На чтение: 5 мин.
Текст: Евгений Мерзляков

Всем хороши InDesign и Word, пока нет нужды в переносах в национальных языках, и если с европейскими и русским все более-менее (а на самом деле коряво) вопрос решен, то казахский и близкий ему кыргызский – вниманием крупных корпораций обделены 

Мириться с таким положением дел? Отнюдь. Наш герой, Руслан Чодоев из Бишкека, решил проблему, которая будоражила верстальщиков всей Средней и даже Центральной Азии…

Ruslan Chodoev
Руслан Чодоев

Руслан, расскажи о себе…
– Я родился в 1975 году в Иссык-Кульской области. Окончил Киргизский Технический университет в 1999-м по специальности информационные вычислительные технологии. Потом два года проработал в частном издательстве как дизайнер-верстальщик, затем в Министерстве образования Кыргызской Республики, как программист. Сейчас работаю программистом в крупной фирме (базы данных и финотчеты). Женат – сын и две дочери.

Ты занимаешься программными средствами интегрирующими кыргызский, а с некоторых пор и казахский язык в издательские программные комплексы, почему ты этим занимаешься?
– Когда я еще учился в университете, на 4-м курсе подрабатывал в издательской фирме, занимался версткой и дизайном. Там я и столкнулся с проблемами реализации кыргызского языка в издательских системах – не было корректно работающих шрифтов, не было проверки орфографии.

Пока работал в издательстве, подтянул свои знания по орфографии, так как каждый раз приходилось вносить корректорскую правку. Уже тогда задумался сделать проверку орфографии и переносы для кыргызского языка. Закончил первый модуль для MS Office 97 в 2000-х. В издательствах тогда работали на PageMaker 6, но он не поддерживал плагины. Потом вышли версии проверки орфографии и переноса для MS Office 2000, 2007 и т. д.

У меня много знакомых, которые работают в издательствах, они и попросили сделать плагин для переносов кыргызского языка в Adobe InDesign. Спонсором выступил «Центр поддержки СМИ», который занимается в Кыргызстане выпуском издательских продуктов так же обучением персонала.  Я занялся этим вопросом и как результат, создал плагины переноса и орфографии для CS3, CS4 и CS5.

Параллельно занимался созданием и продвижением онлайн-словаря «Эл-Сөздүк» и других проектов. Все это помогает не забывать программирование и поддерживать себя в профессиональном плане.

Ты упоминал о различиях в кыргызском и казахском языках с точки зрения реализации модуля переносов, в чем они?
– Переносы в кыргызском языке делаются между слогами слов, так же, как в казахском. Например Му-га-лим. Чтобы разделять слова на слоги, нужно знать, какие буквы гласные, а какие согласные, и определять, где начинается новый слог. Слоги должны начинаться с согласной, а могут заканчиваться на любую букву. Так же есть исключение по некоторыми парностоящими гласными (пример «оку-туу-чу-лар»), запрет на перенос с окончанием на «ам» (нецензурное слово) и т. д. Алгоритмы казахского и кыргызского языка, в моем плагине, отличаются только набором гласных и согласных букв.

Ruslan Chodoev
Руслан Чодоев

Ты наверняка слышал, что Казахстан переходит на латиницу, как повлияет это на твою работу «по переносам». Реально в принципе переносить слова в которых апостроф – часть буквы?
– Если по правилам казахского языка в латинском алфавите можно переносить слова с апострофами, то без проблем – добавим их в алгоритм. Если есть слова-исключения и т.п., которые не вписываются в общий алгоритм, то создадим словарь этих слов и включим их в плагин.

Как считаешь, перейдет ли Кыргызстан на латиницу?
– У нас некоторые «ура патриоты» говорят о том, что нужно переходить. Их главный довод – это облегчит изучение английского, коммуникацию и обмен данными с внешним миром,  уменьшает влияние русского языка.

На счет легче изучать английский язык – согласен. А по остальным пунктам – нет. Раньше считалось, что тексты, почта, SMS – все на латинице и трудно писать на кыргызском. Сейчас этой проблемы нет, даже в Google Translate добавили кыргызский язык (правда пока качество перевода – не очень).

С другой стороны, если перейдем на латиницу, столько учебников, информации на кыргызском окажется недоступны следующему поколению? После введения латиницы не окажется ли, что процент тех, кто владеет и может писать на кыргызском у нас будет еще меньше?

У нашей страны есть более значимые проблемы в языковой среде, чем смена алфавита, например, перевод делопроизводства на кыргызский в госучреждениях, школах, вузах. Даже столичные детсады не могут перевести на кыргызский язык обучения.

Спасибо, Руслан, за погружение в проблематику, всегда интересно узнать, что стоит за любым программным решением.

Мы попросили Игоря Батова, дать комментарий к интервью:

Igor Batov
Игорь Батов

О работах Руслана Чодоева я впервые услышал лет пять-шесть назад… Очень хорошо помню свою тогдашнюю реакцию… Прочитав слова «Создание данного плагина было осуществлено при финансовой поддержке “ОФ Центр поддержки СМИ”», подумал: «Везет ведь людям!» У меня все было с точностью до наоборот.

Первые десять лет работал абсолютно бесплатно; когда же посчитал, что сделанное не стыдно показать и предложить работникам печати, занялся продажами. Спасибо пользователям: поверили, проверили, и уже десять лет поддерживают BaH. Я не специалист по киргизскому и казахскому языкам. О трудоемкости работы могут судить лишь косвенно, по аналогии с русским языком. В любом случае задача для одного человека очень тяжёлая… Не удивительно, что на всем постсоветском пространстве пожелавших взвалить на себя подобный груз нашлось не так уж и много. Кроме Руслана Чодоева не знаю никого.

Когда вышел BaH, я стал получать вопросы о возможности построения систем автоматического переноса слов для белорусского, украинского, казахского, грузинского языков… Взялся за белорусский и украинский. Но достаточно быстро понял, что создать решения уровня BaH не удастся. Такими задачами должны заниматься носители языка. И вот прошло десять лет. Как не было качественных решений для украинского и белорусского, так и нет. А для киргизского есть! И для казахского есть! Благодаря Руслану! Это замечательно, когда находятся люди, которые не уповают на помощь извне, не ожидают, что кто-то решит их проблемы, а работают… Берут и делают. На подобных людях всё держится. Хочется пожелать Руслану успехов и удачи!


Сайт TamgaSoft.kg, где можно скачать плагины Руслана.

Плагины переноса Кыргызского и Казахского, Казахского (Латинский), Узбекского (Кирилица), Узбекского (Латинский) языков.

Loading

Предыдущая статьяChamber of Secrets
Следующая статьяИван Волков. Demo reel